Уважаемые дамы и господа!
В настоящий момент вы находитесь на обновленной версии нашего сайта.
Наш сайт также доступен на
Hемецком Французском Испанском языках в прежней версии.
Обновленные версии сайта на немецком, французском и испанском языках будут доступны в ближайшее время!
ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО УСЛУГ
На предприятии внедрена и функционирует система контроля качества оказываемых услуг, а также система менеджмента производственных процессов.
Cистема контроля качества соответствует общепризнанным международным стандартам и требованиям, используемым в переводческой индустрии.
Качество услуг нашего предприятия обеспечивается высокой квалификацией переводчиков и редакторов, грамотной организацией производственного процесса и современным техническим оснащением предприятия. Переводчики Минского городского центра переводов имеют опыт профессионального перевода в различных тематических областях, для достижения высшего уровня качества оказываемых услуг, при необходимости, мы проводим согласование терминологии с Заказчиком, а также после редакторской правки перевода предоставляем его для вычитки носителю языка, на который осуществляется перевод.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Наше бюро переводов гарантирует своим клиентам полную конфиденциальность и сохранность документов.
ОПЕРАТИВНОСТЬ
Наш центр переводов располагает солидной производственной базой, что дает нам возможность выполнения переводов большого объема в самые короткие сроки.
365 дней в году мы готовы принять и выполнить срочный заказ на перевод текста любого объема.
УМЕРЕННАЯ СТОИМОСТЬ
Определяя стоимость услуг, мы всегда находим разумный компромисс между интересами нашего предприятия и интересами наших партнеров.
Сотрудничая с нашим центром переводов, наши клиенты получают возможность пользоваться качественными переводческими услугами по наиболее выгодным и адекватным тарифам. Для постоянных заказчиков в нашем Центре работает система накопительных и иных видов скидок.
ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА
По желанию заказчика наш центр может выполнить перевод документов с оформлением «один в один», то есть перевод текста с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобного. Переводы могут быть сверстаны в программах PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign и др.
Единицами, позволяющими определить объем текста, переданного для перевода, являются:
- 1 страница (1800 символов с учетом пробелов либо 1500 символов без учета пробелов составляют страницу (по выбору заказчика));
- 1 слово (250 слов эквивалентно 1 странице);
- 1 авторский лист (эквивалентен 40000 символам с учетом пробелов).
Единица, с помощью которой определяется объем перевода, согласовывается с заказчиком. Для белорусского и российского рынков, как правило, используются тарификации за страницу либо авторский лист.
Для западноевропейского и североамериканского рынков, как правило, используются тарификации за страницу либо за слово.
Объем текста при письменном переводе измеряется в символах либо словах с использованием функции Статистика в меню Сервис (в англоязычных версиях — функция Word Count в меню Tools) программного продукта Microsoft Word.
Если текст находится в ином формате (Excel, Power Point, Acrobat и др.), применяется специальная программа подсчета символов PractiCount & Invoice
Такая система подсчета во многом является объективной, поскольку, вне зависимости от размера шрифта, межстрочного расстояния, количества рисунков на странице и других внешних факторов, количество символов текста либо слов, а соответственно, и его объем, остаются неизменными.
В большинстве случаев определение объема осуществляется по оригинальному тексту, что позволяет Вам узнать точный объем и стоимость заказа при его размещении. Однако в случае, если материал для письменного перевода предоставлен в электронном виде в формате, не позволяющем провести подсчет по оригиналу, или в печатном виде, точный объем текста определяется по выполненному переводу вышеуказанным способом.
При переводе документов для нотариального заверения (легализации) единицей измерения считается одна страница документа. Единицей измерения устного перевода является 1 час. Если выполнение заказа на устный перевод осуществляется в г. Минске, считается фактическое количество часов с точностью до получаса. Если по Вашему заказу мы направляем переводчика в другой город (страну), Заказчик оплачивает дополнительно командировочные расходы в полном объеме — проезд, проживание, питание, предметы первой необходимости. Единицей измерения редактирования/верстки страницы считается одна страница электронного документа. Стоимость верстки определяется в договорном порядке.
При заказе верстки html-страниц и мультимедийных объектов, создании иноязычных зеркал корпоративных сайтов единицей измерения является 1 час работы web-дизайнера. ППри локализации программного обеспечения с применением специализированных программ расчет, как правило, осуществляется исходя из подсчета количества слов.
В настоящее время мы работаем со следующими языками:
Набор языков, с которыми мы работаем, постоянно растет. Если Вы не обнаружили в списке интересующий Вас язык, свяжитесь с нами – и Вам будет оказана услуга по переводу информации с/на интересующий Вас язык.